Добро. Скинуо си филм. Урадио си једно кривично дело. И кад си већ прекршио закон, хтео би да барем пуна срца идеш у затвор. Пустиш филм из омиљеног плејера, кад оно – титлови и изговорене речи се не поклапају. Не гађају се. Није спорно, знаш енглески за толико, можеш да испратиш филм...
Која (Дисциплина кичме) је давно рекао: сваки прави рокер је учио руски у школи. И ја сам се држао тога, нисам учио ништа што би моглo да омете мој рокерски ангажман. Сад, међутим, треба гледати филм. И ако у помоћ не дође програмчић Subtitle Workshop, од гледања филма неће бити ништа.
Скинуо си поменути, бесплатни програм. Сада имамо неколико корака:
1. Учитај фајл (ctrl+O)
2. Пребаци посматрање титла са мерења времена на преглед у фрејмовима (падајући мени се налази на левој страни прозора)
3. Учитај филм (ctrl+P)
4. Учитај алат за померање титла (ctrl+B): кад си ово урадио, време је да укључиш чула. Посматрај филм и слушај шта глумци причају. По дну филма иде превод. Кад глумац каже прву реченицу, притисни паузу на управљачком менију. Онда број фрејмова, на коме је филм застао, упиши у алатку коју си позвао пречицом (ctrl+B). Онда ручно помери позицију негде на крај филма и пусти филм. Нађи последњу реченицу у филму и притисни паузу у тренутку када се она изговара. Забележи и ту позицију у алату (ctrl+B). Онда на њој кликни дугме: усклади. Да снимиш промене, притисни (ctrl+S). Не ради? Касни? Пробај још мало, али ако је превод усклађен на почетку и крају, а средина не функционише, предлажем одустајање. Можда се појави и прилагођен превод. Ја сам тако чекао превод за Reds, Warren Beatty (1981) пар година. Сад чекам The Man in the Gray Flannel Suit, Nunnally Johnson (1956).
Ово нас доводи на ивицу расправе о пиратерији и ауторским правима. Избезумљени Срђан Драгојевић је једном приликом у паници да заштити свој филм говорио о пиратима који се скупљају на Ливади. Ливаде, сајта где су начињени први српскохрватски кораци у пиратерији више нема, она је давна прошлост. Али, титлова има на сваком кораку.
А ко прави те титлове? Ко је тај што седи кући кад се сви забављају и слуша шта глумци кажу, док унезверено куца превод у поменути програм? Или га можда сталожено куца? Колико има година? У Русији се тиме баве само клинци. Или је то можда још једна предрасуда, о руским клинцима који су рођени да буду хакери? Или, можда само преводи енглески титл неког корејског филма на српски језик? Какав је ентузијазам потребан за ову неплаћену работу? Он (или она) неколико сати или дана преводи неки титл, онда то постави на интернет, ти скинеш и гледаш. А шта преводилац има од тога? Који је то облик задовољства? Је ли довољна сатисфакција потписати се на крају превода и оставити маил? Колико смо пута видели на крају превода текст: превео бата Рака!
Питања, питања...
Скинуо си поменути, бесплатни програм. Сада имамо неколико корака:
1. Учитај фајл (ctrl+O)
2. Пребаци посматрање титла са мерења времена на преглед у фрејмовима (падајући мени се налази на левој страни прозора)
3. Учитај филм (ctrl+P)
4. Учитај алат за померање титла (ctrl+B): кад си ово урадио, време је да укључиш чула. Посматрај филм и слушај шта глумци причају. По дну филма иде превод. Кад глумац каже прву реченицу, притисни паузу на управљачком менију. Онда број фрејмова, на коме је филм застао, упиши у алатку коју си позвао пречицом (ctrl+B). Онда ручно помери позицију негде на крај филма и пусти филм. Нађи последњу реченицу у филму и притисни паузу у тренутку када се она изговара. Забележи и ту позицију у алату (ctrl+B). Онда на њој кликни дугме: усклади. Да снимиш промене, притисни (ctrl+S). Не ради? Касни? Пробај још мало, али ако је превод усклађен на почетку и крају, а средина не функционише, предлажем одустајање. Можда се појави и прилагођен превод. Ја сам тако чекао превод за Reds, Warren Beatty (1981) пар година. Сад чекам The Man in the Gray Flannel Suit, Nunnally Johnson (1956).
Ово нас доводи на ивицу расправе о пиратерији и ауторским правима. Избезумљени Срђан Драгојевић је једном приликом у паници да заштити свој филм говорио о пиратима који се скупљају на Ливади. Ливаде, сајта где су начињени први српскохрватски кораци у пиратерији више нема, она је давна прошлост. Али, титлова има на сваком кораку.
А ко прави те титлове? Ко је тај што седи кући кад се сви забављају и слуша шта глумци кажу, док унезверено куца превод у поменути програм? Или га можда сталожено куца? Колико има година? У Русији се тиме баве само клинци. Или је то можда још једна предрасуда, о руским клинцима који су рођени да буду хакери? Или, можда само преводи енглески титл неког корејског филма на српски језик? Какав је ентузијазам потребан за ову неплаћену работу? Он (или она) неколико сати или дана преводи неки титл, онда то постави на интернет, ти скинеш и гледаш. А шта преводилац има од тога? Који је то облик задовољства? Је ли довољна сатисфакција потписати се на крају превода и оставити маил? Колико смо пута видели на крају превода текст: превео бата Рака!
Питања, питања...
4 коментара:
Ja probala da "popravljam" titlove, al' mi se brzo i smučilo. To je tako dosadno. Ne bih znala kasti koja je satisfakcija za tu rabotu, ali da nema tih divnih entuzijasta kako bi narod koji ne zna strane jezika išta razumeo! Da je ovo neka organizovana država, ja bih već bila na doživotnoj robiji! ;-) Inače, meni su hakeri baš dragi! :-)
На побију због културе? И тамо те прави криминалци питају - зашто си овде - а ти одговориш - гледала сам филмове!
Računam "rehabilitovala" bih se tamo, da budem koristan član društvene zajednice. ;-)
Ja imam isti problem - dovoljno znam engleski,ali film nije film, posebno ako ima slenga ako ga hledaš bez titla, pola reči ne čujem šta su rekli. Zamisli Dve čađave dvocevke bez titla - slikovnica. ipak, znam za jadac - gom player ima opciju subtitle explorer,gde jednostavnim klikom na dugme prilagodiš titl,savršeno. bio sam srećan tri dana kada sam otkrio ovu opciju,ako bude trebala pomoć s njom,mada ne verujem,jer se jako lako koristi, obratite mi se,rado ću pomoći.
Постави коментар